perjantai 20. joulukuuta 2013

Pensselisetä eli Ebdo Mihemed ei saanut Suomesta turvapaikkaa

Ebdo Mihemed ei saanut Suomesta turvapaikkaa. Jos et tiedä tarpeeksi tämän miehen tarinasta, niin lue seuraava:

Syyrian kurdi Ebdo Mihemed oli toiminut kotimaassaan pitkään ammattimaisena häälaulajana. Kansallisiin vähemmistöihin kriittisesti suhtautuvan diktatuurin takia Mihemed tapasi käyttää ammatissaan arabialaista nimeä Abdo Mohamad. Hän taisi erinomaisesti myös arabiaa ja turkkia, joten asiakkaita riitti. Mihemed nousi vuoden 2009 syksyllä Suomessa internet-ilmiöksi Niilin hanhet -nimisen Youtube-videon vuoksi. Sen tekee monien mielestä hauskaksi siihen lisätty suomenkielinen tekstitys, joka muistuttaa ääntämykseltään kurdinkielistä sanoitusta. Videossa soi kansanlaulu Pinsedî Zêde, josta Mihemedin kutsumanimi Suomessa Pensselisetä juontaa juurensa. Niilin hanhet -nimi tulee laulun kertosäkeessä toistuvasta fraasista.

Myös joistakin muista hänen lauluistaan tehtiin suomeksi vastaavanlaisia "suomeksi kuultuja" juttuja, mutta ne eivät saavuttaneet vastaavaa suosiota kuin "Niilin hanhet".

Mihemed pääsi sitten levyttämäänkin Suomeen.

Vihreitten Vihreässä Langassa oli kuitenkin 13.11.2009 julkaistu Anu-Elina Lehden kolumni "Avoin kirje Pensseli-sedälle", jossa kirjoittaja väitti suomalaisten suhtautuvan rasistisesti Pensselisetään. Tähän eräs kommentoija oli lausunut vastauksena seuraavanlaisesti: "Ebdo on suomalaisten suosikki, ei mikään friikkishow. Sinä olet ainoa joka on sitä mieltä."

Niin sai eukko tuta totuuden.

Syyrian sisällissodasta koitui kuitenkin Mihemedille ongelmia. Miehen kotikaupunkiin Syyrian pohjoisosassa sijaitsevaan Aleppoon asti levinnyt sodankäynti sai Mihemedin perheineen pakenemaan ensin Syyrian kurdialueelle. Kun sielläkin alkoi lopulta olla liian tukalat paikat, mies matkusti perheineen Turkkiin. Siellä ei kuitenkaan ollut helppoa, koska maa oli täyttynyt Syyrian pakolaisista.

Mihemed kävi Suomen Ankaran suurlähetystössä ja yritti selittää virkailijoille, että hänellä on Suomessa paljon ystäviä. Miehelle ei kuitenkaan myönnetty viisumia. Hän yritti myös tavoittaa suomalaisia tuttujaan, jotta joku heistä voisi kutsua hänet Suomeen. Hän ei saanut kuitenkaan keneenkään yhteyttä.

Seuraavaksi hän perheineen matkusti veneellä laittomasti Kreikkaan yhdessä joidenkin muiden syyrialaisten kanssa. He päättivät jatkaa sitten Kreikasta Ruotsiin, koska heillä oli siellä sukulaisia. Ruotsissa ei kuitenkaan ole ollut suurempaa tarvetta hyvälle Syyriasta kotoisin olevalle häälaulajalle, joten Mihemed on joutunut olemaan ilman töitä.

Mihemed perheineen on saanut oleskeluluvan ja hän aikoo rakentaa elämänsä Ruotsiin.

Pahalla Hommaforumilla on myös käsitelty asiaa, ja jotkut siellä suhtautuvat jopa hieman kriittisesti nyt Mihemediin. Oi, katso pahan Hommaforumin ao. keskusteluketju:

HS: Pensselisetä pakeni Ruotsiin, kun Suomi ei ottanut

Itse ihmettelen vain sitä, että jos jotain pakolaisia pitää ottaa, niin miksi ei sitten sellaista heppua perheineen, joka on Suomessa suosittu.

Laitetaan vielä lopuksi väärin kuullut "Niilin hanhet" -kappaleen sanat alle. Tältä kappaleen sanat kuulostavat suomenkielisen korvissa:

Leileee, leile salami
Leileeeee
Hanhemme petä, no emme petä
Hanhemme petä, no emme petä
No kukas hazardi?
Pensseli-setä!
No vissiin hazardi
Meisseli-setä!
Omaan perseeni, nyt hän vetää
OMAN PERSEENI NIILIN HANHET!
Nyt hän veteli, Niilin hanhet
Puree hirveetä, Niilin hanhet
Viskiä vetäää
Hanhemme petä, no emme petä
Hanhemme petä, no emme petä
No kukas hazardi?
Pensseli-setä!
No kukas hazardi?
Meisseli-setä!
Omaan perseeni, nyt hän vetää
Oman perseeni Niilin hanhet, nyt hän vetää
Puree hirveetä
Viskiä veteli, Niilin hanhet
Puree hirveetä, Niilin hanhet
Puree ho-hoi! (Allah!)
Suuhun banana!
Suuhun banana!
Suojelen perseeni retkin samein
Ei ihmeitä saada
Mer-Mersu miljoona!
Hanhemme petät, no emme petä
Hanhemme petät, no emme petä
Pensseli-setä!
No kukas hazardi?
No kukas hazardi?
Meisseli-setä!
Omaan perseeni, nyt hän vetää
Oman perseeni Niilin hanhet, nyt hän vetää
Puree hirveetä
Viskiä veteli, Niilin hanhet
Puree hirveetä, Niilin hanhet
Viskiä vetääää


Wikipedia sanoo, että oikeasti kurdin kielestä käännetty laulun tarina olisi suomeksi seuraavanlainen:

Leila, julma Leila
Hyvä äiti, anna minun naida hänet
Hyvä äiti, anna minun naida hänet
Pyydä tuhat kultaa
ja viisi sataa ylimääräistä
Vaadi tuhat kultaa
ja viisi sataa ylimääräistä
Sillä viidellä sadalla voit ostaa Aleppon kaupungin
Sillä viidellä sadalla voit ostaa Aleppon kaupungin
Vapauta hiuksesi äiti
Avaa palmikkosi
Voi voi rakas, on liian myöhäistä
Olet jo mennyt, kultaseni
Sinut on vaihdettu lammaslaumaan

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti