Luin yhdysvaltalaisen kirjailijan Danielle Steelin (s. 1947) romaanin Siivet, jonka olin saanut lahjaksi.
Minulle on ollut henkisesti vaikea lukea naisten kirjoittamia romaaneja. En ole päässyt tästä taipumuksestani eroon, vaikka olen yrittänyt. En ole vain yksinkertaisesti kyennyt pitämään niistä.
Naisten kirjoittamia tietokirjoja sen sijaan olen lukenut mielelläni.
Kerran olin tarttunut siihen, että eräällä keskustelupalstalla oli mainittu suomalaisen naispuolisen kirjailijan tositapahtumiin perustuva romaani, joka sijoittui sotaan. Tartuin kirjaankin, mutta sen päähenkilöt ja vähän muutkin kuitenkin olivat niin täysinäisiä kusipäitä, etten kyennyt tuntemaan heitä kohtaan minkäänlaista myötätuntoa näiden joutuessa kärsimään tai kokemaan nolon lopun. Koska kirjan piti kuitenkin perustua tositapahtumiin, niin jäin ihmettelemään kirjailijan motiivia romaanin kirjoittamiselle. Luin kuitenkin kirjan loppuun, kun kerran olin sen aloittanut.
Mutta Danielle Steel on ilmeisesti ollut hirvittävän suosittu kirjailija, ja hän on kirjoja kirjoittanut käsittämättömän monta.
Kuten Lentoblogistani voisi päätellä, niin lentokoneet merkitsevät minulle paljon. Isäni oli varsin pitkään toiminut lentävänä mekaanikkona (englanniksi termi kuuluu flight engineer) Finnairilla. Ennen wanhaanhan suurissa matkustajakoneissa järjestelmät eivät olleet yhtä automatisoituja kuin nykyään, ja siksi tarvittiin ohjaamoon kahden lentäjän lisäksi myös kolmas työntekijä, jonka tehtävä oli valvoa mekaanisia järjestelmiä.
Arvostan myöskin suuresti Suomen ilmavoimien merkittävää ja taidokasta panosta viime sodissamme idän veristä diktatuuria vastaan.
Tämän kaiken lisäksi olen ylläpitänyt ennen kaikkea suomalaisista sotalentäjistä – termi kattaa tässä yhteydessä oikeastaan muutkin lentokoneen miehistön jäsenet kuin varsinaiset lentokoneen ohjaajat – elämäkerrallista kirjallisuutta aika monen kirjan verran tuottaneen Jukka Piipposen nettisivuja.
Danielle Steelin fiktiivisessä vuonna 1994 ilmestyneessä romaanissa Siivet – suomennos ilmestyi vuonna 1996 – taas ensimmäisestä maailmansodasta kotimaahansa palannut yhdysvaltalainen lentäjä-ässä perustaa lentokentän ja kuljetusfirman. Melko alussa hän palkkaa tuntemansa häntä jonkin verran nuoremman ja myöskin taitavan sotalentäjäkollegan lentäjäksi yritykseensä.
Firman perustajalle tulee sitten perheenlisäystä myös. Yksi näistä on punahiuksinen naisoletettu. Lopulta tulee pimpsasta ulos myös miehen toivoma miesoletettu vauva. Mies toivoo tästä tulevan jatkajan hänen yritykseensä.
Kasvettuaan poika kuitenkin vain isäänsä miellyttääkseen opettelee lentämään.
Punahiuksinen naisoletettu taas on isänsä omistamalla lentokentällä ja lentokoneiden parissa kuin kotonaan. Mutta hänen isänsä on vanhanaikainen: eivät naiset koskaan osaa lentää yhtä hyvin kuin miehet, on hänen ajatusmaailmansa.
Voimme varmaan tässä vaiheessa käyttää myös punahiuksisesta perheenjäsenestä nimityksiä "tyttö" tai "nuori nainen".
Tämä on kuitenkin kuin syntynyt lentokoneiden maailmaan, ja häntä tämä hänen isänsä asenne ärsyttää, vaikka hän rakastaakin tätä.
Koska romaanin teemana on lentäminen, niin siinä oli minulle tarpeeksi kiihoketta yrittää nauttia nyt yhdestä naisen kirjoittamasta romaanista. Minua miellytti lukiessani sitä se, että Siivet on tarinana myös paitsi ihan mukiinmenevä niin oikeastaan myös kannaltani mukaansatempaava. Vähemmän lentokoneista pitäville se saattaisi silti olla pettymys, veikkaan.
Todellisen historian henkilöistä mainitaan romaanissa mm. miespuolinen Charles Lindbergh (1902-1974), joka tunnetaan siitä, että hän onnistui ensimmäisenä ihmisenä lentämään Atlantin valtameren yli ilman välilaskuja (kauhealla lentokoneenrohjolla mielestäni), sekä naispuolinen Amelia Earhart (1897-1937), jonka yritys lentää maailman ympäri päättyi traagisesti.
Steelin tarinaan liittyy myös erittäin yritysorientoitunut lentokonetehtailija. Ja lopulta myös toinen maailmansota.
Niin, ja on mukana kyllä rakkaus- ja parisuhdehölpötystäkin jonkin verran.
Minulle Siivet oli ennen kaikkea hyvän mielen romaani siitäkin huolimatta, että sen tarina sisälsi myös traagisia aineksia.
Romaania voi niin halutessaan pitää myös ihmiskasvoista feminismiä edustavana tarinana.
Pahinta minusta kirjassa on sen suomennos. Yhdessä suhteessa se vilisee anglismia. Keksin tähän nyt omasta päästäni esimerkinomaisen virkkeen, jollaisia löytyy siis romaanin käännöksestä paljon: "Peter sanoi hänelle, että hän juoksee mailin." Suomen kielen sääntöjen mukaan tuossa lukee, että Peter juoksee mailin. Mutta Siipien suomennoksessa asia voi olla siten, että se jolle Peter noin sanoo, juoksee Peterin mukaan mailin.
Osittain kömpelö suomennos selittyy sillä, että vastaavassa englanninkielisessä virkkeessä voidaan käyttää eri sukupuolia tarkoittavia pronomineja "he" ja "she", jolloin virkkeestä katoaa monimerkityksisyys.
Mutta oikea käännös tuollaisesta virkkeestä kuuluisi näin: "Peter sanoi hänelle, että tämä juoksee mailin." Suomen kieli on tässä suhteessa nerokas.
Toivottavasti suomentaja on myöhemmin oppinut kirjoittamaan suomen kieltä oikein.
Olihan siinä I maailmansodan jälkeisessä ilmailun uranuurtajien joukossa merkittäviä naisiakin, kuten maailmankuulu Amelia Earhart ja paremmin Pohjoismaissa tunnettu ruotsitar:
VastaaPoistahttps://fi.wikipedia.org/wiki/Elsa_Andersson
Ameliasta ja Elsasta on joillain tahoilla arveltu, että olisivat tykänneet tytöistä.
Molemmat olivat vielä syntyneet samana vuonna 1897;
olisivatkohan tykänneet toisistaan?
Kuten Wikilinkissä mainittu, Jan Troell teki Elsasta elämäkertaelokuvan Pilvien syleilyssä (Så vit som en snö, 2001).
Sen musiikkivalinta on sikäli mielenkiintoinen, että kun Elsa lopussa valmistautuu laskuvarjohyppyyn joka vie häneltä hengen tarvittiin kohtaukseen jotain sopivan surumielistä;
katsojahan tietää miten Elsalle käy.
Troell kuuli instrumentaaliversion laulusta "Kielon jäähyväiset" ja mieltyi siihen heti, valiten sen elokuvaan.
Vasta sen valmistuttua Troell sai kuulla kyseessä olevankin laulu ja tuli kiire tarkistamaan miten pieleen meni.
No eihän se mennyt lainkaan pieleen, kuolemastahan siinä lauletaan ja instrumentaalina toimii paremmin elokuvamusiikkina.
Ookei. Niin sitä pitää.
PoistaNational Geographicin esittämässä lentoturmatutkintaohjelmassa flight engineer käännetään milloin lentomekaanikoksi, milloin lentoinsinööriksi.
VastaaPoistaVirallinen käännös lienee lentomekaanikko, vaikka asia ei ole enää ajankohtainen kehittyneen kehityksen pudotettua ammattikunnan pelkästään maahenkilöstöksi.
Mutta oliko tuo "lentävä mekaanikko" isäsi ammattinimike?
No oli kyllä.
Poista